Mesa redonda sobre asociaciones (12/12/2013) CES Felipe II

ACTA MESA REDONDA SOBRE ASOCIACIONES
CES Felipe II (Aranjuez)
12/12/2012

MODERADORA: Marta Guirao.
Ponentes por orden de intervención:
1. APTIJ (Loli Ortigosa)
2. ACE Traductores (Arturo Peral)
3. AICE (Teresa Sanz)
4. Asetrad (Margaret Clark).

1. ACE TRADUCTORES

La asociación cumple 30 años. Se fundó para defender los derechos de los traductores del mercado editorial. Todos los escritores que se dedican a la traducción de libros están representados en ACE Traductores. Según la ley de propiedad intelectual, los traductores se consideran autores de la obra; a menudo no se cumplen estos derechos y ACE intenta conseguir que se respeten.

Ayuda a sus miembros con dos asesorías jurídicas especializadas en ley de propiedad intelectual, colabora con el CEATL (Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios) para poner en común información internacional, también forman parte de la Red Vértice. Publican la revista Vasos Comunicantes, que está escrita por y para profesionales de la traducción editorial. Se puede ver en línea o descargar en PDF. En 2010 publicaron el segundo Libro blanco de la traducción editorial en España: una especie de radiografía del sector. Para ello se encuestaron a 800 traductores editoriales, y está publicado por el Ministerio de Cultura. Además, entrega dos premios: el Esther Benítez de traducción (el jurado son todos los socios) y el premio Jaime Salinas a mejor editorial. Este último surgió porque, como los traductores a menudo se quejan de las editoriales, se quiso premiar a aquellas con las que se puede trabajar en buenas condiciones no solo por el mero hecho de darles un reconocimiento, sino para que las demás tomen ejemplo. Para facilitarles esa tarea y para que los traductores sean conscientes de sus derechos, han publicado en su página web un modelo de contrato ideal.

En relación con este compromiso, la junta consiguió, hace dos años, crear una comisión entre editoriales y traductores para tratar de solucionar problemas, en vez de pasar por los juzgados, lo que implica mucho tiempo y mucho gasto.


También son interlocutores con el Ministerio de Cultura y mandan un miembro al jurado del Premio Nacional de Traducción. Organizan el Ojo de Polisemo: punto de encuentro entre profesores, estudiantes y profesionales de la traducción.

Para asociare hay que tener dos libros traducidos y publicados, y pagar la cuota. Si no, la otra posibilidad es ser presocio, y hay que pagar una cuota de 40 euros al año. La presección es una antesala a la profesión. Los presocios pueden gozar de casi todos los derechos que los socios: hablar con los abogados, entrar en las líneas de comunicación de la asociación, participar con descuento en todas las actividades organizadas por ACE Traductores, etcétera.

2. APTIJ

Se creó en 2007. Reúne a los traductores jurados, los que colaboran con la Policía y Guardia Civil, los que trabajan en el Ministerio de Justicia y los que trabajan para el Ministerio de Asuntos Exteriores. En 2013 van a cambiar los estatutos para adjuntar la sección de policía.

Quieren dar a conocer los problemas de los profesionales del Ministerio de Justicia, dar a conocer la profesión y reivindicar que las tareas de traducción e interpretación se reconozcan. Para ser traductor jurado solo se pide el título de bachillerato.

Para afiliarse hay que pertenecer al servicio de traducción del Ministerio de Justicia o del Ministerio del Interior, ser traductor jurado, colaborar a través de una empresa en la administración de Justicia, ser titulado universitario o ser profesor de traducción jurídica. Al principio las administraciones contactaban con trabajadores freelance de confianza. Luego comenzaron a licitar los trabajos, y las empresas cubren el trabajo que no pueden hacer los de plantilla, pero a un coste muy bajo.

Tiene 80 socios y se pide una cuota anual de 75 euros. Organizan una asamblea general anual. La junta directiva la forman 9 personas y está dividida en 3 secciones. Disponen de un código deontológico propio y organizan cursos de traducción judicial todos los años; los socios tienen una rebaja. Además, tienen asesoramiento fiscal, laboral y mercantil.

Para trabajar de traductor en el Ministerio de Justicia y de Interior, se pide el bachillerato; están luchando para cambiar esta situación. Hacen traducciones directas e inversas, y faltan muchos medios materiales. Quieren dar a conocer la profesión entre los policías y los jueces, y reivindicar la importancia del trabajo.

Por eso se creó la RITAP (Red de Intérpretes y Traductores de las Administraciones Públicas), de la que forman parte APTIJ, el Ministerio Interior, el de Justicia, el de Defensa, el de Sanidad; consiguen apoyo de Asuntos Exteriores y de la Comisión Europea.

Elaboran el Libro blanco de la traducción e interpretación en España, que se creó en 2011. Muestra la situación de los traductores en la Administración. Se hace presión desde la Unión Europea con una directiva del 2010 sobre la interpretación y traducción en los procesos penales. En la directiva se exigen intérpretes cualificados y se busca que los jueces y los policías reciban formación para trabajar con intérpretes, lo qie es muy novedoso. España no lo adaptado aún y probablemente recibirá una multa de la Unión Europea.

APTIJ es miembro de EULITA (European Legal Interpreters and Translators Association). APTIJ es la única asociación en España de traductores judiciales. En 2012, se llevo a cabo un seminario de EULITA en Madrid, a la cual asistieron representantes de la Unión Europea: jueces, magistrados, jefes policiales. Tal seminario tenía como objetivo mejorar la interpretación judicial. No se le da suficiente información previa al intérprete para preparar la interpretación. En la Comunidad De Madrid se dijo cómo trabajar con intérpretes: descanso, salas, cabinas...

3. AICE

Teresa Sans es la secretaria de la junta directiva de Aice. Es la asociación más antigua del sector, puesto que se fundó en 1968. Agrupa a intérpretes de simultánea y consecutiva, autónomos en su mayor parte. Los intérpretes de AICE traducen en los dos sentidos al igual que los de APTIJ, ya sea con cabina, ya sea con sistema portátil. Trabajan principalmente para el sector privado, aunque también con administraciones. Su trabajo se lleva a cabo principalmente en congresos o presentaciones donde el cliente se juega muchísimo con la interpretación. La admisión es muy rigurosa porque cualquier miembro debe ser bilingüe, completamente profesional y respetar el código ético incuestionablemente.

La OPC (La Federación Española de Empresas Organizadoras Profesionales de Congresos) ha premiado su profesionalidad. Ningún miembro de AICE se toma el código ético a la ligera: son profesionales y viven de su reputación. AICE defiende, por consiguiente, las condiciones de trabajo del intérprete. 

Normalmente, quien recurre a AICE no trabaja a menudo con intérpretes y puede no tener idea de cómo funciona la interpretación; incluso puede imponerles unas condiciones pésimas a los intérpretes. La OMS (Oragnización Mundial de la Salud) define la interpretación simultánea como el segundo oficio más sufrido del mundo. No pueden trabajar más de 90 minutos seguidos teniendo control total sobre lo que están haciendo. En muchas empresas, recurren a gente sin preparación. Anteriormente, esta asociación imponía unas tarifas para el sector, pero la ley anticompetencia no le deja fijar tarifas. Solo pueden recomendarlas, pero hay gente que se aprovecha de estudiantes de interpretación.

Por esa razón ayudan a estudiantes y les enseñan los caminos para llegar al ejercicio de la profesión. Antes era una salida muy interesante, pero ahora está en devaluación. No obstante, el intérprete es absolutamente imprescindible en un mundo globalizado. Para ser intérprete es necesaria experiencia previa; están en la punta de lanza de las ciencias y de todo porque siempre se interpreta novedades en los congresos; siempre hay que aprender y estudiar. AICE tiene ya cierta reputación en medicina y neurocirugía, campos que innovan continuamente. Las universidades, que no preparan a sus estudiantes para hacer inversa, son un punto de partida: hay que completar la formación hasta llegar al bilingüismo, especializarse, ir al extranjero a aprender idiomas, ganar experiencia y poder retornar a España por la puerta grande.

4. Asetrad

Margaret Clark le está muy agradecida a la organización de esta mesa redonda. Desde un punto de vista personal, por poder salir de su despacho, en el que pasa tantas horas a la semana. La enorgullece darnos la enhorabuena por haber elegido estos estudios, puesto que estamos a punto de entrar en un sector que se caracteriza por su grandísima solidaridad. Recomienda unirse a la lista de correo de Red Iris. Es una lista de correo a la que todos los días llegan consultas, y raro es que a los segundos no se tengan muchas respuestas.

Los traductores, intérpretes y correctores de España tenemos muchas opciones para afiliarnos; las asociaciones se organizan por la modalidad, por la especialidad y finalmente por geografía. Este fraccionamiento no es lo más corriente en el extranjero. Si bien, todas estas asociaciones están aglutinadas en la Red Vértice, un grupo voluntario de asociaciones cuya función principal es de plataforma, de punto de encuentro en el que compartir y coordinar temas comunes.

Se puede ser socio profesional, con plenos derechos, o extraordinario, sin derecho a voto. Por lo demás, tienen acceso a las mismas ventajas.

Expuso razones para no asociarse: para buscar trabajo, que se puede conseguir trabajo en la asociación, pero no es en absoluto su objetivo primordial; por los servicios que ofrecen (jurídico y económico). El motivo para afiliarse debe ser otro, la participación: cuanto más intensamente se participa, más rentable se vuelve. Siempre se recibe más de los que se da cuando se es activo en una asociación profesional.

En cuanto al futuro profesional, hay a grandes rasgos dos opciones: por cuenta ajena y por cuenta propia.
Cuando alguien va a entrar en el mercado se pregunta al principio: ¿Cómo voy a cobrar? En España suele funcionar así: corrector, por hora o palabra; traductor editorial, por matrices o, más raramente, palabras; y el intérprete, por hora o jornada.

Hizo hincapié en la actitud: somos profesionales y decidimos cómo vamos a cobrar y cuánto. No entramos diciendo a cuánto está la palabra, nos tiene que preguntar el cliente cuál es nuestra tarifa. ¿Cómo se sabe qué tarifa va a dar un sueldo apropiado? Para ello nos recomendó el documento CalPro.

A la hora de presupuestar, no hay que olvidar todo el timepo que se ha invertido en aprender a manejar ciertos programas o a adquirir ciertos conocimientos. Todos este conocimiento está al alcance de los traductores recién llegados en la lista de correo.

TURNO DE PREGUNTAS

¿TIENEN AICE Y APTIJ FOROS?

APTIJ, sí; pero AICE, no. Aunque tiene una secretaría, pero es para cuestiones más complejas.

¿QUÉ ES NECESARIO PARA ENTRAR EN LA ADMINISTRACIÓN PÚBLICA?

Depende de en qué administración sea y de si es en plantilla o no; también se puede acceder a través del INEM o por oposiciones. A fuerza de mucho insistir, APTIJ han entrado en contacto con tribunales para cambiar las cosas poco a poco. Es necesario estudiar unos temas y luego hacer una prueba de traducción y de interpretación (son 5 pruebas en total, la última es el temario).

Si se ingresa en un cuerpo que exige bachiller, se cobra como bachiller (1200 euros) y no como graduado; por eso se lucha para que cambie la titulación mínima, lo que tal vez no le interesa a la administración.

¿HA DESAPARECIDO ALGUNA ASOCIACIÓN? ¿POR QUÉ?

Hubo una asociación que desapareció; fue una de las primeras, pero por una simple razón: no contaba con la participación de sus miembros. Esto es algo que ha cambiado y se considera muy importante: ser proactivo en pos de la colectividad y el bien común.

CUOTAS Y REQUISITOS PARA ASOCIARSE

-   -  APTIJ: hay que pertenecer al servicio de traducción del Ministerio de Justicia o del Ministerio del Interior, ser traductor jurado, colaborar a través de una empresa en la administración de Justicia, ser titulado universitario o ser profesor de traducción jurídica. Y la cuota es de 75 euros al año.

-  ACE traductores: hay que haber traducido dos libros, y tiene una cuota de presocio (40 euros) o una normal.

- En AICE los requisitos son altos para mantener la calidad: titulación superior, pruebas o audiciones en ambos idiomas y deben aprobarlo 10 miembros; desde entonces, pasas a ser candidato durante dos años y luego eres miembro. La cuota es la misma que una jornada de interpretación.

-  Asetrad es una asociación totalmente abierta: no hay requisitos de entrada. Asetrad nació hace 10 años. En ese momento no existían facultades, había mucha gente en el mercado que no tenía titulación, así que quisieron una asociación lo suficiente amplia para todos, por eso se decidió dejar totalmente abierta la entrada. Son 1100 miembros en este momento y son la más grande de España. Hay dos modalidades de socio: profesional (dirigido al mercado español) y extraordinario (estudiantes, jubilados o personas que no están en el mercado español). La cuota son 100 euros al año el profesional.

IMPORTANCIA DE ASOCIARSE
  • La importancia de asociarse: las empresas privadas acuden a asociaciones, que son las que le garantizan la calidad y la profesionalidad
  • No hay que elegir una sola asociación. Asociarse es importante y necesario
  • El apoyo mutuo y la solidaridad. La defensa del trabajo y de la profesionalidad. Las asociaciones pueden hacer presión; no es lo mismo enfrentarse solo que en conjunto
  • También por un motivo muy práctico: cuando eres autónomo no ves a los demás como competidores: pueden ser clientes o colaboradores
  • Las asociaciones colaboran en la Red Vértice (cuentan con un tablón de anuncios común y comparten información).
FIN DE LA MESA REDONDA